Lilt Leverage Reports provide information to help project managers estimate time and budget needs for their translation projects. This article covers generating, reading, and utilizing Leverage Reports to make the most of the Lilt platform.
Generating leverage reports
Project managers can access the Leverage Reports page from the project view by clicking on the Leverage Report button.
On the Leverage Report page, click the Generate button to generate a report for the project.
If a report already exists, you can regenerate the report by clicking on the Update button in the upper-right of the Leverage Report page.
Reports are stored temporarily in your browser and are not saved within Lilt, so if you come back at a later time, you will need to generate a new report. If you want to save a report to reference later on, click the Download button in the upper-right to download an XLSX file containing all the information shown on the report page.
Reading and making use of Leverage Reports
The most useful time for a project manager to generate a Leverage Report is before translation has begun. This is because as a translator works on a project, the segments they submit continually get added to the project’s TM, resulting in those segments now becoming 101 matches with the TM. On the Project Report, this means that any segments the translator has submitted that weren’t previously in the 101 column will now be moved to the 101 column.
Leverage reports are broken down into two sections: Project Leverage and Document Leverage. Each of these is discussed in the sections below.
The Project Leverage section provides you with a combined overview of all project documents.
The Source Words Count field provides project managers with a quick way to see how many words are in a project.
The Estimated Time field is Lilt’s best guess for how long the project will take to complete.
The table display breaks down the match types for all documents within the project.
- Segment Count: Information on all segments within a project.
- Words Count: Information on all words within a project.
The table columns provide information on percent matches to the TM:
- 101: Exact match with previous segment and next segment also matching
- 100: Exact match
- 95-99: Very close match (maybe punctuation is different)
- 85-94: Very similar match (maybe one word is different)
- 75-84: Similar, but not super close (maybe the source is talking about disliking the color red and the similar match is something talking about liking purple)
- New: Completely new segment that don’t have a close match in the TM
- Repetitions: Number of repeated segments/words within the source
Project managers can utilize all this information to get a better sense of the total time, effort, and budget needed for a project, especially if your budgeting takes into account how much of a project has fuzzy matches. Project managers can also provide this information to prospective translators to ensure the translators know what they are getting into and are appropriate for the assignment.
The Document Leverage section is structured similarly to the Project Leverage section, but only provides a breakdown of word matches for each document in the project.
This information can be utilized by project managers to determine which documents are likely going to take more effort to translate, allowing the project manager to assign each document to an appropriate translator. This information could also be shared with prospective translators to give them a better sense of a project before they start working on it.