Revision Reports provide summaries of all segment revisions made by reviewers across all documents within a Project. Project managers and linguists can utilize Revision Reports to gauge performance and make adjustments that increase productivity in future Projects.
Revision Reports let project managers see how linguists are performing both at a glance and in a detailed breakdown. This article helps project managers understand how to read revision reports and use them to improve their quality metrics.
Revision Reports show project managers how translations were edited by reviewers. This data can help improve translation quality and allow project managers to train translators on how to better meet client expectations.
Generating a Revision Report
To generate a Revision Report, navigate into the desired Project, open the sidebar option
Delivery, and click on
Revision Report. Lilt will generate and download a Revision Report as an XLSX document that contains all revisions made within the Project.
Reading Revision Reports
Revision Reports are formatted as XLSX spreadsheet documents which can be opened by most spreadsheet software. Inside the Revision Report, you will find two sheets:
summary sheet provides a summary of all revision information for a Project.
|Total source segment count||The number of source segments in the Project.|
|Accepted segment count||The number of segments with accepted translations.|
|Accepted sampled segment count||The number of sampled segments that were accepted.|
|Accepted sampled segments with revisions||The number of sampled segments accepted with revisions.|
|% Accepted sampled segments with revisions||Out of all the sampled segments, the percent of segments accepted with revisions.|
|Accepted sampled segments with errors||The number of segments samples accepted with errors.|
|% Accepted sampled segments with errors||Out of all the sampled segments, the percent of segments accepted with errors.|
For more information on sampling, see the Review Sampling article.
Revisions sheet provides detailed information for every segment in the Project that has been reviewed so far. Each row is dedicated to a specific revision of a segment.
|Document Name||The name of the document the revision took place in.|
|Segment ID||The ID number of the segment that was revised.|
|Source||The source text being reviewed.|
|Sampled Segment||A true or false value indicating whether the segment was sampled during Review Sampling.|
|Confirmed Target||The text when it was confirmed by the translator.|
|Reviewed Target||The text accepted by the reviewer.|
|Reviewer Changes?||A yes or no value indicating whether the reviewer made changes to the confirmed target.|
|Translator||The name of the translator, if they have given a name for their account.|
|Translator Email||The email associated with the translator’s account.|
|Reviewer||The name of the reviewer, if they have given a name for their account.|
|Reviewer Email||The email associated with the reviewer’s account.|
|Error Resolved?||A yes or no value indicating whether the error indicated by the reviewer was resolved by the translator.|
|Error Type||The type of error selected by the reviewer. For more information on error categories, see this article.|
|Error Comment||The comment left by the reviewer when indicating the error.|
|Revision Target||The segment content before the reviewer reviews it, which is generally the same as the confirmed target.|
|Error Revision ID||The ID of the revisions.|
|Revision Reviewer||The name of the reviewer, if they have given a name for their account.|
|Date||The date and time (GMT) at which the revision occurred.|
Utilizing Revision Reports as a linguist
Linguists do not have access to generate Revision Reports for Projects, but if they are provided a report by a project manager, they can make use of the report in the following ways:
- If linguists do not receive regular feedback from clients, Revision Reports aid linguists in understanding how well they are performing.
Error Type, and
Error Commentcolumns allow translators to see what errors were flagged by reviewers and what changes were made to the translator’s translations. This facilitates discussion between translators and reviewers to help them formulate plans for improving team communication, collaboration, and performance. For example, if a linguist notices they’ve received mostly literal translation errors, they might ask the project managers or reviewers for best practices on how to have a more marketable style.
Utilizing Revision Reports as a project manager
Similar to a linguist, project managers also use the revision report as a basis to see how linguists are doing based on the error rates in a report.
When a Project has a high error rate, this signifies that a linguist might have quality issues. Within Lilt, an error rate of more than 5% is considered high. When this happens, it is the project manager’s responsibility to go into the Revision Reports to see what kind of errors are being made by the linguists. From there, the project manager will devise tactics to help the linguists improve quality.
As the project manager analyses the report, they might see a pattern in errors, such as most errors being of a specific type. With that information, the project manager can formulate an action plan for the linguist based on the errors committed. For example:
|Type of error||Action plan|
|Tagging errors||Share and review tagging instructions.|
|Terminology errors||Remind linguists to use the latest glossary.|
|Repeated underperformance across multiple area||Offboarding the linguist from the team.|