This article outlines terminology usage across the Lilt Platform and knowledge base.

Lilt Platform

Translation Memories

  • Translation Memory (TM): A collection of TM entries. A translation memory is a collection of previously translated segments.
  • TM File: A TMX file containing a collection of TM entries.
  • TM Entry: An individual source/target segment. TM entries will be added to the Lilt Memory when any of the following actions occur:

Termbases

  • Termbase (TB): A collection of TB Entries. A termbase is a glossary of terms that helps to maintain consistent terminology usage.
  • TB File: A CSV, TBX, or XLSX file containing a collection of TB entries.
  • TB Entry: An individual source/target phrase. TB Entries are added to a Lilt Memory via:

General terminology

  • BLEU score: A value between 0 and 1 indicating how closely matched a machine-translated segment is to a good quality reference translation. This value is useful in evaluating the quality of machine-translated text.
  • Computer-Assisted Translation (CAT): Human translation completed with help from computer software. This is also sometimes referred to as machine-assisted translation.
  • Do Not Translate (DNT): Sections of text that should not be translated, such as mathematical expressions or variable names in code. These are also referred to as Non-Translatables.
  • Machine Translation (MT): Automated translation completed by the computer without a human translator.
  • Machine Translation Post-Editing (MTPE): A task assigned to a human translator to post-edited machine translations, often with the goal of achieving human-translated results.
  • Translation Management System (TMS): Software that helps manage and automate the translation process by:
    • Organizing localization workflow.
    • Tracking progress of translation projects.
    • Reducing manual tasks via automation.