This article outlines how project managers can make use of Lilt's Pretranslation options to speed up the translation process.
To use Pretranslation, navigate to the desired document within a Project, click the
Document Options button , and then click
Pretranslate. Multiple documents can be Pretranslated at once using Bulk Document Actions.
In the Pretranslation popup, select any options you want and then click the
Pretranslate button to Pretranslate the document. The four Pretranslation options are discussed in the sections below.
Based on the options you select when using Pretranslation, you may see the document progress bars grow. The gray bar indicates translation progress. The green bar indicates review progress. Only
confirmed segments are counted toward the progress bars. The progress bars increase the same as if the segments were
confirmed manually without using Pretranslation.
This following sections in this article detail the functionality of various option combinations:
- Running Pretranslate with no options selected
- Option #1: Attribute translation authorship
- Option #2: Accept and lock exact matches
- Option #1 and Option #2
- Option #3: Case sensitive matching
- Option #4: Using MT for unmatched segments
Running Pretranslate with no options selected
If none of the options are selected when Pretranslating:
- All segments with Exact (100%) or ICE (101%) matches are translated, regardless of letter casing.
- Segments with matches of less than 100% are not translated.
- Translation attribution is given to the person who made the original translation in the associated Lilt Memory.
- Segments are not locked for editing in Translate mode, keeping them in-scope.
- Segments are not marked as
confirmedin Translation mode.
- Segments are not marked as
acceptedin Review mode.
Option #1: Attribute translation authorship
If Option #1 is selected, all translated segments with exact matches will be attributed to the current user running the Pretranslation, regardless of attribution within the associated Lilt Memory. The Pretranslated segments are
confirmed in Translate mode, but can still be edited as needed.
If Option #1 is not selected, attribution will be given to the person who made the original translation in the associated Lilt Memory and the segment will not be marked as
confirmed in Translate mode.
Selecting Option #1 can be useful for tracking contributions across an entire Project. As described in the How to Read Project Reports article, within Project Reports, Pretranslations are counted as contributions under the designated author’s contribution section. If the project manager is attributed, the contributions will fall under their section. Otherwise, the contributions will be shown under the original translator, who may or may not be working on the Project. If they are working on the Project, the Pretranslation data will be combined with the data from manual contributions.
Option #2: Accept and lock exact matches
If Option #2 is selected, segments with Exact (100%) or ICE (101%) matches are:
confirmedin Translate mode
- locked from editing in Translate mode, moving the segments out-of-scope
acceptedin Review mode; reviewers are still able to make edits to these segments in Review mode without needing to
Enabling Option #2 is useful for project managers who are confident in the accuracy of a Project’s associated Lilt Memory and want to minimize the amount of time translators spend on a document.
If Option #2 is not selected, Exact or ICE match segments:
confirmedin Translate mode, but can be edited without needing to
- remain unlocked in Translate mode, leaving them in-scope
- and are not marked as
acceptedin Review mode
Not enabling Option #2 can be useful when starting a new Project where you are borrowing a TM from a previous Project, because the specific translations for the new Project might be slightly different and could need to be adjusted by the translators.
Option #1 and Option #2
Selecting both Option #1 and Option #2 together will mark Pretranslated segments as translated and reviewed. Pretranslated segments will be
confirmed and locked in Translate mode, but reviewers can still edit
accepted segments in Review mode.
This option is useful for Project Managers who are very confident in the accuracy of a Project’s associated Lilt Memory and want to minimize the amount of time reviewers spend on a document.
Option #3: Case sensitive matching
If Option #3 is selected, Lilt only Pretranslates Exact or ICE matches where the letter casing also matches.
If Option #3 is not selected, Lilt will translate Exact or ICE matches regardless of letter casing.
As an example, let’s suppose we have a TM entry in the associated Lilt Memory with the source text as “Sentence One” and the target text as “Sentence One translated”.
Now, let’s say we are translating a document that contains the segment “sentence one”. If we run Pretranslation with Option #3 selected, Pretranslation will skip over our segment (“sentence one”) because it doesn’t match the exact casing of the TM entry. However, if we run Pretranslation without Option #3 selected, Pretranslation will translate the segment to “Sentence One translated”.
Case-insensitive matching is the default option when Pretranslating, because in most cases it will save translators time, although it does mean translators will need to pay special attention to capitalization for these Pretranslated segments. Turning Option #3 on to enable case-sensitive matching would make more sense if you know that it’s going to cause more work to have translators fix capitalization issues or if you think your translators are more likely to miss those capitalization issues.
If you use this option in combination with Option #1, be aware that the Pretranslated segments will become locked in Translate mode, meaning that translators will not be able to fix any issues that arise through Pretranslation. These Pretranslation issues can only be fixed by reviewers.
Option #4: Using MT for unmatched segments
If Option #4 is selected, segments that do not have Exact or ICE TM matches will be Pretranslated using Machine Translation (MT). Segments translated this way will not be marked as
confirmed in Translate mode, and thus will not increase the document progress bar. This is shown in the example below that used Option #4 for Pretranslation:
This option is useful for project managers who know they want to make extensive use of MT and want to save time by prepopulating the Machine Translations using Pretranslation to save their translators time from having to manually populate the Machine Translations for each segment.
This option is only available for language pairs with MT support.
If Option #4 is not selected, segments that do not have Exact or ICE TM matches will not be Pretranslated at all.
If you use this option in combination with Option #1, be aware that the Pretranslated segments will become locked in the Translate mode, meaning that translators will not be able to fix any issues that arise through Pretranslation. These Pretranslation issues can only be fixed by reviewers.