This article outlines terminology usage across the Lilt Platform and Knowledge Base.

Lilt Platform


    Translation Memories

    • Translation Memory (TM): A collection of TM entries. A translation memory is a collection of previously translated segments.
    • TM File: A TMX file containing a collection of TM entries.
    • TM Entry: An individual source/target segment. Entries will be added to the Translation Memory when any of the following actions occur:

    Termbases

    • Termbase (TB): A collection of TB entries. A termbase is a glossary of terms that helps to maintain consistent terminology usage.
    • TB File: A CSV, TBX, or XLSX file containing a collection of TB entries.
    • TB Entry: An individual source/target phrase. TB entries are added to a Translation Memory via:

    General terminology

    • BLEU score: A value between 0 and 1 indicating how closely matched a machine-translated segment is to a good quality reference translation. This value is useful in evaluating the quality of machine-translated text.
    • Computer-Assisted Translation (CAT): Human translation completed with help from computer software. This is also sometimes referred to as machine-assisted translation.
    • Do Not Translate (DNT): Phrases, terms or sections of text that should not be translated, such as mathematical expressions or variable names in code. These are also sometimes referred to as Non-Translatables.
    • Machine Translation (MT): Automated translation completed by the computer without a human translator. Lilt's Contextual AI Engine generates a form of machine translation.
    • Machine Translation Post-Editing (MTPE): A task assigned to a human translator to post-edit machine translations, often with the goal of achieving human-quality translation results.
    • Translation Management System (TMS): Software that helps manage and automate the translation process by:
      • Organizing localization workflow.
      • Tracking progress of translation projects.
      • Reducing manual tasks via automation.